Веру братцы: людзьмі станем,
Хутка скончым мы свой сон;
На сьвет Божы шырэй глянем,
Век напіша нам закон…
Цётка
Родныя вобразы
уваход      рэгiстрацыя
 
  ГАЛОЎНАЯ     АРХАІЧНАСЬЦЬ     ЖЫВАПІС     ДПМ     ВЕРШЫ     ЛІТАРАТУРА     БІЯГРАФІІ     ФОРУМ     СПАСЫЛКІ  
пошук

  
Тлумачальны Слоўнік

ВЯРТАНЬНЕ ВЕРША «МЫЕ ВОКНЫ ЖЭНЯ ЯНІШЧЫЦ»

Мые вокны Жэня Янішчыц.

(Стуль завею здалёк відно.)

У высокай раме, як нішы,

Распраменьваецца акно.


Ад Палесься і да Нямігі

Павуцінка плыве смугой.

Тут усходзіла «Слова...» – кніга,

Ад якое ня ўцёк мангол.


I бяжыць па шырокай шыбе

Каляровай наміткі шляк.

Самалёцік у небе шые

Па блакітнаму белы шлях.


Горад зморана пасьпяшае.

Нэрвы круціць у скрутак кран.

Чысьціню б тут насіць каўшамі,

А яе не хапае – край.


Парк акрасу ахвярна нішчыць

I завершыць, аднак, на днях.

Мые вокны Жэня Янішчыц:

Ручкі стомленыя – не падняць...


  Ю. Голуб

вэрсія для друку

Адзнакi: 0/0 Водгукі(0)
Дадаў PL 16.08.2010