Прыгажосьць існуе па-за межамі зроку,
Прыгажосьць існуе па-за межамі часу...
Скараціўшы адлегласьць у некалькі крокаў -
Нашы вочы і рукі застаюцца сам-насам.
Віка Трэнас
Родныя вобразы
уваход      рэгiстрацыя
 
  ГАЛОЎНАЯ     АРХАІЧНАСЬЦЬ     ЖЫВАПІС     ДПМ     ВЕРШЫ     ЛІТАРАТУРА     БІЯГРАФІІ     ФОРУМ     СПАСЫЛКІ  
пошук

  
Тлумачальны Слоўнік

РАМАНС

                           Quand luira cette etoile,

                           La plus belle et la plus lointaine,

                           Dites-lui qu'elle eut mon amour,

                           O dernieres de la race humaine.

Sully-Prudhomme*


Зорка Вэнэра ўзышла над зямлёю,

Сьветлыя згадкі з сабой прывяла...

Помніш, калі я спаткаўся з табою,

Зорка Вэнэра ўзышла.

З гэтай пары я пачаў углядацца

Ў неба начное і зорку шукаў.

Ціхім каханьнем к табе разгарацца

З гэтай пары я пачаў.

Але растацца нам час наступае;

Пэўна, ўжо доля такая у нас.

Моцна кахаў я цябе, дарагая,

Але растацца нам час.

Буду ў далёкім краю я нудзіцца,

Ў сэрцы любоў затаіўшы сваю;

Кожную ночку на зорку дзівіцца

Буду ў далёкім краю.

Глянь іншы раз на яе, – у расстаньні

Там зь ёй зьліём мы пагляды свае...

Каб хоць на міг уваскрэсла каханьне,

Глянь іншы раз на яе...



––––––––––––

* Калі аднойчы засьвеціцца гэтая зорка,

Найпрыгажэйшая і найдалейшая,

Скажыце ёй, што я кахаў яе,

О, апошнія з роду людскога.

                     Сюлі-Прудом (фр.)


1912  М. Багдановіч

вэрсія для друку

Адзнакi: 0/0 Водгукі(0)
Дадаў PL 12.05.2009